2009/04/02

ご案内:การแนะนำ

こちらのブログは、横浜美術館の「アーティスト・イン・ミュージアム横浜 Off Site 2008」プログラムでの相田ちひろの活動を記録し紹介したものです。2009年3月以降の相田ちひろの活動については、下記サイト及びブログをご覧ください。
Blogนี้เป็นการแนะนำบันทึกของกิจกรรมศิลปิน ชิฮิโละ ไอดะ ที่"Artist in Museum Yokohama Off Site 2008"เป็น Program ที่ Yokohama Museum of Art Japan คะ และก็เชิญเข้ามาดู Website กับ Blog ที่เขียน ไว้ข้างล่าง ซึ่งจะ เกี่ยวกับกิจกรรมนับตั้งแต่ เดือนมีนาคม2552นะคะ

WEBSITE:http://www.renconart.info/
BLOG: http://rencon-kumiai.blogspot.com/

※一部タイ語翻訳が抜けています。少々お待ちください。
ภาษาไทยจะออกมาบ่อยๆ รอสักครู่นะค่ะ

2009/03/05

ありがとうございました!:ขอบคุณมากนะคะ!


2009年3月1日に展覧会が終了、翌3月2・3日に搬出を終え、2008年7月5日からはじまった横浜美術館アーティスト・イン・ミュージアム横浜AIMY[OFF SITE2008]、相田ちひろ「タイ嫁入り前の横浜花嫁修業プロジェクト」が終了しました。本プロジェクトに実施においては、横浜美術館スタッフをはじめ多くの方々の多大なるご支援とご協力 がありました。この場を借りて、深くお礼申しあげます。
วันที่๑เดือนมีนาคม การแสดงงานได้จบลงแล้ว และวันรุ่งขึ้น

この長い長い8ヶ月間は、AIMY[OFF SITE 2008]のもうひとりのアーティスト山本篤さんの勢いに圧倒され、町の外国人(タイ人)との関わりに頭悩ませ、作品づくりの時間配分に急ぎ焦り、展示の仕方や見せ方に力不足を痛感し、悩み、苦しんだ半年でした。今は、やりきれなかった部分への後悔の念でいっぱいです。暖かく、そして時に厳しく見守って下さった担当の庄司さん、大岩さん、大変お世話になりました。
又、横浜タイ人インタビューのために協力してくださった横浜市国際協力協会(YOKE)さん、港南国際交流ラウンジさん、岩谷学院日本語科さん、横浜国際教育学院さん、YMCA_ACT・横浜さん、YMCA学院関内校さん、タイ王国大使館学生部さん、ヤング荘さん、タイ料理レストランゲウチャイさん、イヤムプシャナーさん、ピーさん、インタビュ-に答えてくれたタイ王国出身のウィチアンさん、フィさん、ジェンさん、ピックさん、水野タネスさん、カオさん、ヌさん、プイちゃん、プラーさん、コムサさん、ケートさん、ジェさん、プーさん、ワンさん、マイさん、ジェイさん、モンさん、トゥアンさん、ボーイさん、ポーさん、ジャックさん、ワディさん、ティックさん、電話で励みをくれたナームさん、高級チークを提供してくださった材木店の日の出産業さん、スタジオを訪ねてくださり広報してくださった企業メセナ協議会の若林朋子さん、夏の猛暑日も、試験前の大変な時もビデオ撮影してくださった東京芸術大学映像研究科の松崎健夫さん、インターンの川村梓さん、ワークショップ場所や制作機具を提供してくださった美術館スタッフのみなさん、設営搬出入に協力いただいた栗原元さんはじめスタッフのみなさん、会場撮影の大谷健二さん、ワークショップ記録撮影の棚橋亮さん、そして何よりこの機会を提供してくださったAIMY[OFF SITE 2008]審査員:曽我部昌史氏(建築家/神奈川大学教授、みかんぐみ共同主宰)、高嶺格氏(美術作家)および横浜美術館副館長三ツ山一志氏、本当にさまざまな出会いに感謝いたします。

また、最後にオープンスタジオ・展覧会・ワークショップにご来場下さったみなさま、このブログを見てくださったみなさま、コメント下さったみなさま、本当に本当にありがとうございました。

今後、より表現に深みを増せるよう日々精進いたします。
また、どこかでお会いする機会がございましたら、ぜひお声をおかけください。

また、お会いできる日を楽しみに

さようなら!

2009/03/04

pong pong chung party!

3月1日(日) ワークショップpong pong chung party!が開催されました。
ตอนที่๑เดือนมีนาคมในวันอาทิตย์มีการจัด pong pong chung party!คะ

タイの幸福のお菓子と呼ばれるカノンモンコンのひとつトンヨーを参加者
のみなさんとつくり、先に作っておいた3種類のお菓子とともに会場になら
べ束の間ですが展覧会場が結婚会場に変身しました。
たくさんの参加者に恵まれ、とても賑やかな一日となりました。
時間に限りがあり、おひとりおひとりとお話することは、なかなか難しかっ
たのですが、こぼれる笑顔に癒されました。
เราทำทองหยอดกันคะ ทองหยอดก็คือขนมมงคลอย่างหนึ่งคะ ดิฉันอยากจะ
คุยกับผู้เข้าร่วมชมทุกๆคนคะ แต่ว่าเวลานั้นไม่พอคะ แต่ก็ได้รอยยิ้มของทุกๆ
คนได้ช่วยเยียวยาจนหายเหนื่อย และ เป็นวันที่สนุกสนานมากคะ
参加してくださったみなさま、AIMYスタッフのみなさま、お手伝いしてくれ
たAIMY[OFF SITE 2008]同志アーティストの山本篤さん、写真撮影を
してくれた棚橋亮さん、ビデオ撮影の東京芸術大学映像研究家の松崎さ
ん、どうもありがとうございました。
ผู้เข้าร่วมทุกคน ขอบคุณมากคะ แล้วก็Staff ของAIMYกับคุณ Atsushi Yamamoto
ศิลปินที่ AIMY Off Site2008ขอบคุณที่ช่วยเหลือมาก และ คุณRyo Tanahashi
กับ คุณTateo Matuzaki ช่วยถ่ายรูปขอบคุณคะ


幸福のお菓子トンヨー(金のしずく)を調理。
การเตรียมทองยอด







参加者のみなさんと他のカノンモンコン(幸福のお菓子)も会場にならべていきました。
เริ่มจัดตั้งเรียงขนมมงคล







並んだお菓子を前にフラッシュの嵐。
まるで、ワイドショーの会見を前にしてるようでした。
สวมชุดกันเปื้อน กันก่อน และก็ทุกคนก็เข้ามา ถ่ายภาพกันมากดูเหมือนกับ ละครทีวี ที่มีเรื่องชุบชิบนินทากันคะ

たくさん並んだカノンモンコン(幸福のお菓子)。
ขนมมงคลหลายอย่างมีเท่าเทียมกันแล้วคะ







このあとは、みなさんとおいしくいただきました。
皆さん、おつかれさまそして、楽しい時をありがとう!
หลังจากนั้นก็ทานด้วยกับทุกๆคนคะ และขอ
ขอบคุณที่มีเวลามาสนุกสนานด้วยกันนะคะ

2009/02/10

EXHIBITION !

2009.2/7.sat - 3/1.sun
10:00-18:00
Closed on Thursday
2009年2月7日(土)-3月1日(日)

10:00-18:00 木曜休館日


展覧会がはじまりました。
ぜひ、一度会場へいらしてください。

เพิ่งเริ่มจะมีการแสดงงานคะ
เชิญเข้ามาดูซิคะ






























3月1日の最終日には、お茶会ワークショップ「pong pong chung party!」を開催いたします。
タイ東北部の伝統的な結婚式でふるまわれる「カノンモンコン」。幸福をもたらすといわれるこのお菓子は、花婿のパレードを待つ花嫁の家で作られます。pong pong chungとは、花嫁の家に向かう花婿のパレードが奏でる太鼓の音です。一緒に「カノンモンコン」をつくり、結婚パーティ会場に変わった展示会場でくつろぎ語りあいましょう。
เราจะมีTea Ceremony Workshop「pong pong chung party」คะ การขอเข้าร่วมสมัครมีแต่ภาษาญี่ปุ่นเท่านั้นคะ ถ้าสนใจกิจกรรมนี้ ขอให้ติดต่อYokohama Museum of Art 「AIMY+NAP」คะ

「pong pong chung party!」
開催日:2009年3月1日(日)
時間:13:30-15:30
会場:アートギャラリー2
定員:20名 参加費:1,000円
金・銀の器のお土産つきです!
※専用のFAX用紙による事前申し込みが必要です。詳しくは、横浜美術館「AIMY+NAP blog」をご覧ください。



2009/01/12

幸福のお菓子:ขนมมงคล

幸福・繁栄をもたらすお菓子「カノンモンコン」。カノンは、日本語でお菓子、モンコンは幸福・繁栄をもたらすという意味です。カノンモンコンは、全部で9種類あります。花婿のパレードの到着を待つ花嫁の家で作られます。このお菓子9種類すべてを作れる嫁の家は「ミーナーミーター」と言われるそうです。ミーは、ある、ナーは顔、ターは、目です。面目をほどこす・名誉であるという意味を持つ言葉です。
"ขนมมงคล"คือทำให้มีความสุขกับการรุ่งเรือง ขนมภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าโอคาชิ มงคลเรียกว่าโกฟุกุและหังเยะอิมีความหมายดีมากคะ ขนมมงคลทั้งหมด๙ชนิดนะคะ ทำที่บ้านเจ้าสาวรอเวลาการมาถึงที่หมายของขบวนขันหมากเจ้าบ่าวนะคะ บ้านเจ้าสาวที่ทำขนม๙ชนิดทั้งหมดได้เรียกว่า"มีหน้ามีตา"หมายถึงมีหน้าตาในสังคมและเกียรติยศนะคะ

それでは、花嫁修業にかかせませんね。
ถ้าเช่นนั้นถ้าอยากจะเป็นเจ้าสาวที่ดีก็ต้องทำการปฎิบัตินะคะ
さっそく、修行に入ります。
ฉันจึงจะเริ่มทำการปฎิบัติทำขนมมงคลโดยทันทีเลยคะ

この「カノンモンコン」づくりは、展覧会期間にお茶会ワークショップとしてみなさんに参加していただくイベントとなる予定です。参加については、先着順となりますので興味のある方は、案内が出たら、ご応募ください。
การทำขนมมงคลนี้มีกำหนดการTeaCeremonyWorkshopในเวลาการแสดงงานที่เข้าร่วมงานทุกๆคนนะคะ ถ้าสนใจEventนี้ทางหอศิลป์ก็จะขอรับสมัครผู้ที่สนใจจะร่วมทำWorkshopกันเรานะคะ ผู้ที่มาสมัครก่อนก็จะมีสิทธิ์ก่อน รับจำนวนจำกัดนะคะ

カノンモンコンは、在横浜タイ人インタビューでネートさんに教えてもらいました。เกี่ยวกับขนมมงคลโดยได้ยินคุณเนตรบอกจากการสัมภาษณ์คนไทยที่อาศัยอยู่โยโกฮามาคะ

特別なコーンチャムルーエイ:ของชำร่วย พิเศษ















特別なコーンチャムルーエイ~少しホームシックな君へ~は、横浜の暮らしに少し疲れたタイ人への特別な贈り物です。ของชำร่วย พิเศษ ~คิดถึงบ้านคุณ~คือของขวัญพิเศษเพื่อคนไทยที่รู้สึกคิดถึงบ้านที่อาศัยอยุ่โยโกฮามาคะ

これを手に持ち、鼻を入れて中の香りを嗅げば、たちまちタイのなつかしい家に戻った気持ちになるのです。 ผลงานนี้ถ้าสูดดมเข้าไปแล้วจะทำให้เหมือนได้กลับไปอยู่ที่บ้านเกิดคะ

この作品は、在横浜タイ人インタビューでプラーさんやヌさんが教えてくれた「コーンチャムルーエイは、小さくて、いい香りで対になっているもの」に従って制作したものです。この家は、対の家:高床式付属棟付き吾妻単棟です。
บทสัมภาษณ์ของคุณปลาและคุณณุเป็นคนไทยที่อาศัยอยู่ในโยโกฮามา"ของชำร่วยที่น่าจะใช้ควรเป็นของที่เป็นของคู่กันและมีกลิ่นหอมๆ"ดังนั้นฉันจึงทำตามและเอามาผลิตเป็นผลงานคะ บ้านนี้ เป็นบ้านยกพื้นสูงที่มี๒หลังอยู่คู่กัน:takayukashikifuzokutoutukiazumatantouคะ ชื่อภาษาไทยไม่รู้คะ

2009/01/07

クロック:ครก 6

嫁入り先は、カービング(木彫)の産地です。
伐採規制が出来てから、チークのカービングは貴重なものとなりました。日本製チークで作ったクロックにカービングしはじめました。
伝統の柄を私の作風にアレンジしています。
ที่แหล่งกำเนิดของการแกะสลักก่อนที่จะมาเป็นYomeiriคะ
ตั้งแต่มีกฎมายห้ามตัดไม้สักมาฉันดีใจมากที่ได้ไม้สักนี้มาทำผลงานมันมีค่ามากคะ และ ฉันเพิ่งทำการแกะสลักให้กับครกของตัวเองซึ่งทำจากไม้สักผลิตภัณฑของญี่ปุ่นคะ
ฉันแกะสลักมีการตกแต่งลวดลายบนผลงานในแบบของตัวแอง ลวดลายแบบนี้เป็นลวดลายของขนบธรรมเนียมที่สืบทอดกันมาแต่โบราน

出来上がったら、これ、嫁の鏡ですね。
ถ้าเสร็จแล้วฉันจะเป็นกระจกเงาของเจ้าสาวนะคะ เป็นกระจกเงาของเจ้าสาวภาษาญี่ปุ่นหมายถึงตัวอย่างที่ดีเลิศของเจ้าสาวคะ

二日目目を終え、ここまで彫れました。
目標は、すりこぎの棒まで彫りを入れることです。
๒วันที่แล้วมาฉันได้แกะสลักถึงตรงนี้คะ
เป้าหมายของการแกะสลักก็จะทำถึงทำไม้ตำครกคะ


※後ろにある植木鉢は、バナナの木の子供です。ちょうどこのくらいのものを結婚式の日に男性が持ってきて新居に植えるそうです。在横浜タイ人インタビューでカオさんと水野タネスさんが教えてくれました。黒いのは、ドリアンの炭です。栄養がありそうと私が勝手に置いたものです。
ต้นไม้ข้างหลังเป็นต้นอ่อนของกล้วยคะ ในวันแต่งงานเวลาผู้ชายเข้ามาก็จะถือต้นกล้วยขนาดนี้มาด้วยจะเอามาปลูกที่บ้านใหม่คะ ได้รับฟังจากคุณข้าวกับคุณเนตรในตอนเวลาสัมภาษณ์คะ สีดำนี้เป็นถ่านทุเรียนคะ ฉันเอาไว้ที่นี้เฉยๆเพราะว่าน่าจะมีประโยชน์นะคะ